undertael非公式翻訳




他サイト様記事紹介   
1: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 15:52:07.36 ID:79lVmPmJd
???「パッチ当てるだけや」 

こいつら何者なん?

2: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 15:52:35.82 ID:JDNTrEvz0
公式「日本語作ったで!」
いらないんだよなあ…

4: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 15:53:31.91 ID:NPI+mzcoa
公式より出来もいい

5: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 15:54:14.53 ID:jA2hPugKa
翻訳って慣れると楽しいらしいな

8: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 15:55:01.30 ID:ea9hoat40
サイバーフロント「ほな…」
no title

14: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 15:57:32.91 ID:Ws9go552a
>>8
かかってこい、相手になってやるみたいな名訳は多かった有能

477: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 16:43:39.99 ID:TRweLk6mp
>>14
腐った豚野郎すこ

392: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 16:36:31.80 ID:6R1LEI3c0
>>8
ワイはお前のこと好きやったで
だから死ぬ前にEU4の日本語データくれンゴ

9: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 15:55:52.49 ID:3VHEVYvT0
公式「日本語訳したやで~」

    
    
    ド  ン  勝  つ
no title

112: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 16:13:07.85 ID:joGMlSQj0
>>9
一周まわってセンスあるのでセーフ

474: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 16:43:24.05 ID:3TnNj3Ll0
>>9
普通に名訳なのでセーフ

487: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 16:44:02.24 ID:ZsQfLa5Z0
>>9
有能

16: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 15:57:38.03 ID:p0M/2CQ70
undertaelは非公式翻訳が優秀すぎて公式日本語版が蛇足でしかない
no title

10: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 15:55:59.60 ID:Ep54hmzvd
有志とかいう化け物

12: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 15:56:45.43 ID:WQ8VmQLL0
エ□漫画の翻訳とかフォントまで凝ってて草生える

17: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 15:57:48.16 ID:5XAaxS7c0
仕事しながら2ヶ月で翻訳とか尊敬するわ
大分テキスト多いのに

19: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 15:58:23.51 ID:OAdzxz0r0
MOD製作者から成り上がってゲーム作ってる奴等は楽しそう
no title

21: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 15:58:51.46 ID:avheu64hd
映画も偶に時間ずれがあるくらいで有能

22: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 15:59:07.53 ID:xfnf6J0Gp
有志MOD有能

24: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 15:59:20.69 ID:V4udTVz40
有志「日本語パッチ公開したで~」
???「こいつ気に食わんわサイト荒らしたろ」
有志「公開停止しました…」

このクズ何者やねん

26: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 15:59:35.59 ID:p0M/2CQ70
バットマンアーカムナイトの翻訳ガイジすぎやろ
何でネットで非公式パッチ作ってる奴より日本語下手なんや
no title

35: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 16:00:55.08 ID:0VI1bjFk0
>>26
あれはガイジ過ぎたわ
声優も台詞に違和感あったやろなぁ

214: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 16:22:50.85 ID:oxGIRLqo0
>>26
生きてる!!とか吹いたわなんやねんアレ

27: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 15:59:40.38 ID:fLROVyBF0
ゲームに限らず
非公式翻訳の方が出来がいいことがあるのは
作品愛の違いやろな

英語力とか字数調整はプロの方が上やろうけど

33: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 16:00:38.74 ID:BXg3bQSR0
公式にやらすとロシア人殺しはじめるからな
no title

262: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 16:26:25.69 ID:wDEgDRZQ0
>>33
殺せ、ロシア人だ
なお実際に殺すとゲームオーバー

79: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 16:07:51.80 ID:asGv+97k0
>>33
ここがプル・ザ・トリガー・ワン・オー・ワンだ

スクエア、無能

38: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 16:01:53.03 ID:dAi0IgA80
ノーロシアン? 彡(゚)(゚)

46: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 16:02:59.18 ID:16QK6mLiM
スクエニ「日本語入ってたけどロックして別売りにするで」
no title

50: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 16:03:51.54 ID:aeSXC87cM
ワイ管理者やってたけど通りすがりの俺の翻訳の方が正しいマンが来て頓挫したで

49: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 16:03:42.53 ID:MF6ceakH0
そういう人をゲーム会社が引き抜いたりせんのか?

52: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 16:04:29.98 ID:saN96LsY0
ウィッチャー3の日本語翻訳担当、無事本家に引き抜かれる

65: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 16:06:22.59 ID:OAdzxz0r0
>>52
ウィッチャーは翻訳にめちゃくちゃ労力かけたって聞いたな
no title

70: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 16:06:43.95 ID:tKZr03tw0
>>52
くっそ有能やしな

53: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 16:04:32.92 ID:sY3JRmPC0
仕事としてやる翻訳やなくてその作品やった上で進ん翻訳やるような連中やからな

56: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 16:04:54.11 ID:eEMfLKWw0
公式はゲームの内容知らん奴が委託で翻訳してる
有志はそれが好きな奴が楽しんで翻訳してる

その差やないかな

57: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 16:05:11.37 ID:RUnzjn9e0
ステラリスとHoi4の翻訳速度は神がかってた
no title

58: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 16:05:23.57 ID:bZGHVos70
ワイ「非公式パッチで無敵や!」
公式「大規模バージョンアップするで~」
ワイ「ほげっ…」

60: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 16:05:43.15 ID:HLUnBR6bd
メーカー「追加コンテンツのローカライズはなしで…」

59: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 16:05:31.57 ID:9LUu1yrzd
非公式日本語版にsansの言葉が創英角ポップになるパッチ出れば完全版やな

85: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 16:08:38.98 ID:8bYjl5Zja
海外ゲーム「日本語対応したるで!」
ワイ「やったぜ」

ワイ「ガバガバ機械翻訳やんけ…」

89: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 16:09:24.23 ID:i5lWboEmd
>>85
これ

98: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 16:10:52.44 ID:dAi0IgA80
正義マン「非公式ってちゃんと名乗れよ!!!」

99: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 16:11:00.88 ID:N9uzO8O+6
undertaleの日本語版は非公式日本語パッチを超えられるのかすっごい不安やで

100: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 16:11:04.63 ID:IXhdfGmd0
ボダラン2はもはや和ゲー
no title

108: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 16:12:39.50 ID:p0M/2CQ70
>>100
ボダランシリーズはハンサムジャックの台詞回しといい素晴らしいな
「エクスプローシブだぁ!!」ほんとすき

111: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 16:12:54.97 ID:dAi0IgA80
>>100
Craptrapの吹き替えすげーわ
1も日本語で喋ってたと錯覚するレベル

950: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 17:26:25.28 ID:wqqk4njH0
>>100
すげぇええよな
海外版と聞き比べても日本版のがええわ

106: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 16:12:22.76 ID:PTj5RTi40
公式「日本語訳したやで~」
no title

149: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 16:17:14.51 ID:cbLdJrlF0
>>106
クポーン

157: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 16:17:48.99 ID:YRMCf/yza
>>106
日本語ネイティヴじゃないと長音符は難しいから多少はね
英語話者にはモーラの概念ないからおばあさんとおばさんの区別ができんかったりするんや

160: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 16:18:00.89 ID:iMoJqpTFd
>>106
ボナースジェムはsyamuさんのクポーンに通じるものがあるな

122: 風吹けば名無し 2017/06/28(水) 16:13:52.51 ID:L0binc+e0
ほんま感謝やで

http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1498632727/

                  



他サイト様記事紹介

コメント

コメント一覧

    • 1. だらだらな名無しさん
    • 2017年06月29日 16:16
    • ID:adc.CttL0
    • Bioshock1の雑魚の台詞とか有能
    • 2. だらだらな名無しさん
    • 2017年06月29日 16:22
    • ID:t2y97CbR0
    • Beholderの公式翻訳マジで酷すぎるわ
      こんなレベルで日本語対応してるとか詐欺レベルだろ
    • 3. だらだらな名無しさん
    • 2017年06月29日 16:22
    • ID:.1Xy.wJY0
    • シャドウナイトの翻訳してくれてた人には本当に感謝してる
    • 4. だらだらな名無しさん
    • 2017年06月29日 16:34
    • ID:3bjRZM.o0
    • beholderの公式訳はマジでひどかったな。オープニングの短い文章ですらイミフ
    • 5. だらだらな名無しさん
    • 2017年06月29日 16:53
    • ID:xcSzAYf80
    • テキストパッチ当てにくい構造の作りにされるとほんまきっつい
    • 6. だらだらな名無しさん
    • 2017年06月29日 16:56
    • ID:5VTuhhkV0
    • クラッシュの和訳センス好き
      声優のキャラ付けも絶妙にいい
    • 7. だらだらな名無しさん
    • 2017年06月29日 17:01
    • ID:iMqm9c6o0
    • ヘ スカイリム
    • 8. だらだらな名無しさん
    • 2017年06月29日 17:03
    • ID:eZtvtiwm0
    • 近所のスーパーのレジの貼り紙に「このレジはです早い比較的に」って書いてあってあぁ外国人が書いたのかな?でも何で...とずっと気になってる
    • 9. だらだらな名無しさん
    • 2017年06月29日 17:46
    • ID:yiPE2.PQ0
    • >undertaelは非公式翻訳が優秀すぎて公式日本語版が蛇足でしかない

      あのキモオタが作ったようなキモい翻訳が優秀とかギャグにもならんわ・・・
    • 10. だらだらな名無しさん
    • 2017年06月29日 17:48
    • ID:yiPE2.PQ0
    • ボダラン2の公式翻訳は神だったな。
      ただ日本マーケットを意識してかエンジェルが萌え声になったのとローランドが真面目になったのが違和感だったが。
    • 11. だらだらな名無しさん
    • 2017年06月29日 17:50
    • ID:Oivand5n0
    • そういえばundertaelって今年PS4とVitaで日本語版の出るの決定したな。
    • 12. だらだらな名無しさん
    • 2017年06月29日 17:56
    • ID:fEoi610m0
    • アーカムナイトの翻訳ほんと草
      誤字脱字まであったりして声優が困惑してるのが分かるレベルやで
      いきなりカタコトになるし
    • 13. だらだらな名無しさん
    • 2017年06月29日 17:57
    • ID:5Di07vDk0
    • 公式のローカライズが蛇足って流石に馬鹿すぎるでしょ
    • 14. だらだらな名無しさん
    • 2017年06月29日 18:04
    • ID:Bwq3RZs90
    • 翻訳はゲーム内容をろくに知らないパンピーにやらせてるからだって聞いた(ハリーポッターで有名なTDNTKが代表格)。ゲーム内容を熟知してて英語も出来る人が翻訳すれば、そりゃ良い翻訳になるわね
    • 15. だらだらな名無しさん
    • 2017年06月29日 18:08
    • ID:8w2YYIAm0
    • 母さん!
    • 16. だらだらな名無しさん
    • 2017年06月29日 18:17
    • ID:t2y97CbR0
    • アンダーテールに関しては非公式が完璧過ぎて
      公式がそれを丸パクリするわけにもいかないだろうから
      変な翻訳で差別化されそうだよなぁ
      PS4やらvitaでやる意味ねーわ
    • 17. だらだらな名無しさん
    • 2017年06月29日 18:28
    • ID:x9EBYLre0
    • steamのセールに乗じてホラーゲーを探すも軒並み日本語対応してなかったうえに日本語パッチも作られてなくて諦めた俺にはタイムリーなスレ。
      埋もれてるけど雰囲気よさげでレビューも好評価だったヤツばっかあってションボリ
    • 18. だらだらな名無しさん
    • 2017年06月29日 18:44
    • ID:yiPE2.PQ0
    • 大体は英語そのままで遊んでるけど、たまに遊ぶ翻訳版を遊ぶ経験では

      公式良翻訳>>>同人良翻訳>公式凡翻訳>>>同人凡翻訳

      だな。公式がしっかり翻訳出来るところはそれを買うに越したことない。
      つーか大体がそう。設定・裏設定からキャラの関係性までしっかり分かっててちゃんと翻訳出来る公式翻訳が一番いい。ウィッチャー3とかシャドウオブモルドールとかボダラン2とかは公式でしか
      出来ない完成度だった。
      そもそも公式翻訳に悪い印象が持たれてるのはスクエニとかカプコンとか質の悪い日本語化をしたせいであって大半は悪くない。
      それ以外に同人パッチはシステム不安定にしたりするし怖い部分もある。
    • 19. だらだらな名無しさん
    • 2017年06月29日 19:46
    • ID:ZFWEQ5Ep0
    • 有志「日本語化パッチ作ったで!」
      プレイヤー「なんやこの翻訳完璧や!」
      公式「なら翻訳せんでええか」

      こういうこともあるらしいな
    • 20. だらだらな名無しさん
    • 2017年06月29日 23:17
    • ID:X2vkWEJ00
    • クソエニは適当なローカライズだけやって拡張ぶんなげるのやめーや
      トロピコとかほんま許さんぞ
    • 21. だらだらな名無しさん
    • 2017年06月30日 01:10
    • ID:mHgOao640
    • 最近はほとんどのゲームが2バイト文字への対応が実装されてるから
      翻訳パッチ作りやすくてホント助かる
    • 22. だらだらな名無しさん
    • 2017年06月30日 08:47
    • ID:C5sgamIK0
    • エリートデンジャラスを日本語化してクレメンス
    • 23. だらだらな名無しさん
    • 2017年06月30日 08:59
    • ID:2GAilaaw0
    • dead by daylightのローカライズは結構よかったな
      未だに日本語になったパーク名になじめんけど
    • 24. だらだらな名無しさん
    • 2017年06月30日 09:53
    • ID:HT3rOQv10
    • ベセスダ「単語のリストだけ渡すから翻訳よろしくな」
      ゼニマックス「ほげええええええ」
    • 25. だらだらな名無しさん
    • 2017年06月30日 11:22
    • ID:nXn6.4PP0
    • ウルフリック西尾
    • 26. だらだらな名無しさん
    • 2017年06月30日 11:39
    • ID:mXHd4jyz0
    • こんなエセ関西弁使う日本語不自由な奴らに
      ボロカスに言われるとかかわいそう
    • 27. だらだらな名無しさん
    • 2017年06月30日 12:39
    • ID:Ecb27RuE0
    • でもやっぱ公式であるとないでは全然違うよなー
      公式翻訳してくれるだけでsteamのゲームやり易いし
    • 28. だらだらな名無しさん
    • 2017年06月30日 12:58
    • ID:a8l26YWt0
    • 公式「日本語のデータが入ってたのでパッチで抜きました」
      ほんとどこの国のメーカーだよ
    • 29. だらだらな名無しさん
    • 2017年06月30日 13:10
    • ID:k0jLI7Yx0
    • フォールアウト4すごい面白いけど翻訳に違和感あってちょい残念
      ホットラインマイアミの翻訳すき テキスト自体少ないゲームだけど、限られた会話がストーリーを考察する上で重要だったのでありがたかった。お気に入りゲーム
      スパイクチュンソフト、やりおるわ
    • 30. だらだらな名無しさん
    • 2017年06月30日 14:26
    • ID:tfbS1B6f0
    • GTASAの日本語化とか全部ひらがなで、シナリオはシリアスなのにやたら可愛くなってたな
      (ためいき)とか忘れられん
    • 31. だらだらな名無しさん
    • 2017年06月30日 15:12
    • ID:8tfasdt40
    • ファックマンは洋ゲーの売り上げにもだいぶ貢献しとるな
    • 32. だらだらな名無しさん
    • 2017年06月30日 23:56
    • ID:FEKhEl.z0
    • ラチェット&クランクシリーズの翻訳がセンスありすぎ
    • 33. だらだらな名無しさん
    • 2017年07月01日 07:18
    • ID:fj95BDkv0
    • OFF翻訳してくれた人ほんとありがとう
    • 34. だらだらな名無しさん
    • 2017年07月02日 20:56
    • ID:sPX7NjET0
    • 規模が違うんだよな
      公式だと十数人程度で翻訳するが
      ネットの有志だと数百人レベルで翻訳してるからな
      匿名だし間違いもどんどん指摘して徹底的に直されるし

コメントする

コメントフォーム
評価する
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • リセット
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • リセット

このページのトップヘ