steam 日本語化



他サイト様記事紹介   
1: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:32:29.02 ID:5hDDJpl+M
???「パッチ当てるだけや」 

こいつら何者なん?
no title

2: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:32:57.77 ID:8/H6ZhiP0
ワイヤで

3: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:33:18.40 ID:U2f13Cv2p
マイナーゲー翻訳していくおじさんすこ

5: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:35:28.55 ID:yaJ1x8uCM
神様みたいな奴よな
昔はP2Pに映画の字幕とかつける奴もおったな

6: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:35:45.44 ID:Jt2r3tN30
undertale日本語パッチくっそ有能
no title

62: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:50:05.14 ID:Bo7O8d0Ca
>>6
ちょっと誤訳がある

138: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 13:00:50.63 ID:eWdraw1YM
>>6
公式より非公式のが人気っていうな

172: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 13:06:51.38 ID:dUQBGnGVp
>>138
なお評価してるのはエアプの模様

8: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:37:22.86 ID:aTsIb+SR0
タイタンクエストの日本語化とか金取っていいレベルやな
no title

9: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:37:31.41 ID:IPwviAMRa
プログラムの勉強に最適らしい

14: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:38:41.12 ID:AM+NkDUnM
>>9
英語の知識だけじゃなくプログラムもいるんか

17: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:39:45.72 ID:J9syb1oK0
>>14
作業所みたいなの作って有志募るんや
ある人は翻訳
ある人はそれをプログラム
って感じや

10: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:37:35.06 ID:KeKNoVLc0
ワイ「有志翻訳最高ううううう!」
公式「日本語化するで!」
ワイ「やめてええええ」

12: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:37:55.88 ID:KxgV0CUL0
有志ニキすこ

13: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:38:14.29 ID:2viD9NE/0
有志おじさんほんま神

15: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:38:49.34 ID:J9syb1oK0
翻訳とか英語の勉強になるらしいけどほんま恐ろしいわ

23: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:42:28.05 ID:zvCzymJp0
公式が日本語対応すると翻訳者信者が発狂し出すの好き

30: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:44:18.76 ID:84KOMc4+0
>>23
トンチンカンな誤訳指摘ニキ沸くよな
どう見ても公式の方が正しいのに

37: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:45:06.02 ID:cBpnir+cM
>>23
というか公式が金出してつけた訳がなんであんな
受験英語みたいなのばっかなんや

123: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:58:50.84 ID:Vsrjuo9MM
>>37
翻訳者がゲームやってないというかその場面見ずに英文だけ見て翻訳してるからって聞いた

152: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 13:03:13.21 ID:e7Gqmc4+0
>>123
開発チームじゃない翻訳で喰ってるような人間が頼めれ仕事で一々ゲーム丸々やり込んどったら時間足りんわな

428: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 13:54:29.35 ID:nvuEF5tHd
>>123
なっちゃんがたまにとんでもない誤訳するのと同じやな

25: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:43:05.61 ID:84KOMc4+0
有志おじさん何者なん
善意の一般人なんか

26: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:43:12.96 ID:UMx62rar0
ゲーム本体の翻訳はまだ解る
Modの翻訳しだしてるのはヤバイ

28: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:44:09.47 ID:aTsIb+SR0
デッドスペースとかいう未だに非公式パッチでしか日本語版遊べない名作
no title

33: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:44:43.89 ID:VdZh3RrB0
好きだからやってる有志と仕事として受けてるゲーム興味ない人やったら差が出るのはしゃーない

36: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:45:00.68 ID:C+heMB2Dp
なんでそんなめんどくさいことやってくれる奴がおるんや?

38: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:45:31.01 ID:YCtC5zTZa
EU4 ようやく非公式日本語化される

43: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:46:38.09 ID:LieEt7AUM
??公式「へ スカイリム」
no title

60: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:49:55.58 ID:TMJ3PSb2d
>>43
一周回ってすき

86: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:53:34.14 ID:mOlFLLmHp
>>43
「to skirim」
ワイ「ほーん」
「へ スカイリム」
ワイ「ぱ~あ?」

41: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:46:21.72 ID:629bNJs3d
1バイト文字しか使わせないぞ

44: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:46:59.92 ID:f/Z0ivCKp
非公式翻訳で一人称が「俺」のキャラが
原作者自ら監修した公式翻訳で「オイラ」になってたことに対して文句言ってたのほんま草生えた
no title

53: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:48:13.27 ID:jPmklPVb0
>>44
しかし俺とオイラのニュアンスの違いって
どう説明するやろか

59: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:49:47.13 ID:3JL6tfPqp
>>44
あれGルートのサンズ戦でだけ「オイラ」じゃなくて「オレ」になるのが完璧すぎて非公式翻訳信者黙らせたのがすげーわ

45: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:47:10.86 ID:84KOMc4+0
公式はジョークとか言葉遊び犠牲にして雰囲気翻訳に逃げる傾向あると思う
でも全体的なミスはたぶん有志よりずっと少ない

54: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:48:30.20 ID:3JL6tfPqp
GTASAのガバガバ日本語翻訳ほんとすき
「◯◯ が しんじまった!」
とか作品の雰囲気にぴったりで笑うわ
no title

58: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:49:29.54 ID:mOlFLLmHp
車がお陀仏になっちまった!!

55: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:48:39.51 ID:qLW+HqgSa
おったまげー

63: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:50:07.71 ID:98Dkn7gYr
公式日本語版が出てもアプデ放置で英語版とバージョン整合とれなくなったりMOD使えなくなったりするの多いんだよなぁ

65: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:50:19.54 ID:D4JfiR18d
こういうの作った奴に金払いたい
no title

67: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:50:34.14 ID:mOlFLLmHp
スカイリムとフォールアウトの翻訳すき

68: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:50:38.79 ID:eECFbO+Da
ほんま尊敬しとるわ

71: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:51:18.52 ID:hXVsNM8n0
ワイ「はえーすっごい・・・」
敵「ニュアンスがサァ、解釈がサァ」

なんやねん怖いわ・・・

74: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:51:46.89 ID:jPFd8SPTr
grim dawnみたいに1人で支えてたりするのホントすごい
no title

75: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:51:57.69 ID:ltXJeh+I0
某メーカー「日本語もあるけど3000円頂くぞ」

78: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:52:37.01 ID:/CiPIOAUa
???「日本語は削除して安く売るで!日本版は定価やで!!」

79: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:52:37.23 ID:UZMIGecu0
ニュアンスだの解釈だの気にするんやったら英語勉強して原語版やりゃええのに
多少意味違ってても楽しめたらそれでええわ

81: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:52:51.16 ID:N0m+PbQKp
公式「すまん日本語ないわ」
ユーザー「日本語でも遊べるやんけ!」

公式「不具合で削除したわ」

炎上後
公式「日本語追加したで」


いまだにどうしてこうなったのか分からん
no title

122: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:58:45.44 ID:7ESYvqeJ0
>>81
日本の小売とかソニーに配慮して日本語消したんやろうけど
Steam最低レベルの評価されて流石にまずいってことであとから追加したとかそんなんやろ

82: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:52:52.75 ID:It01WOuS0
複雑な日本語化方法を簡略化してくれるおじさんもすこ

84: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:53:09.42 ID:GEBLpeay0
開発側から連絡きて公式に採用されることもあるんだよな

87: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:53:39.26 ID:3xkpcNXMF
DDLCの翻訳もなかなか頭おかしい完成度
no title

91: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:53:50.50 ID:NpQ9VJb/0
日本語の勉強ついでで外国人がやってる説に尊敬よりも脅威を覚える

92: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:53:54.28 ID:gh1W4Bbtp
トータルウォーとかいう日本語化MODすら許さないマン

95: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:54:37.76 ID:g3SSXinb0
そういやDQ11もおま国やったな
FFは日本語対応なのにエニックス何考えとんねん

105: 風吹けば名無し 2018/05/31(木) 12:56:39.31 ID:LHqOUVs2p
ほんと神として崇めてるわ

http://hawk.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1527737549/

                  



他サイト様記事紹介

コメント

コメント一覧

    • 1. だらだらな名無しさん
    • 2018年05月31日 20:13
    • ID:63RFSFVs0
    • まったく同じタイトルでスレ立てるのやめろ
    • 2. だらだらな名無しさん
    • 2018年05月31日 20:13
    • ID:DYxfXE1q0
    • ベルセリアとヴァルキュリア日本語化
      はよせいや
    • 3. だらだらな名無しさん
    • 2018年05月31日 20:20
    • ID:k.ZM72QM0
    • デッドスペースはPS版プレイしたから英語だったんだよなあ
      先にプレイ動画見てハマってからの購入だったしゲーム内のナビが優秀だから
      英語分からなくてもプレイに支障はなかったが、やっぱファイルみたいなの読みたいんだよな
      英語できる人羨ましいわw
    • 4. だらだらな名無しさん
    • 2018年05月31日 20:21
    • ID:VwP7nld40
    • そのゲームの理解度が段違いだからだろ
      固有名詞なのか単語なのか分からん奴とかあるしな
    • 5. だらだらな名無しさん
    • 2018年05月31日 20:22
    • ID:faDQBQTX0
    • 公式日本語料金は無能が仕事したふりして仕事したつもりになってる典型
    • 6. だらだらな名無しさん
    • 2018年05月31日 20:33
    • ID:VHxXizXR0
    • そのゲームの事を理解して無償で翻訳してる人と仕事で翻訳してる人の差でしょ。
      これは別に後者の人達を卑下してるわけではないけど、映像やゲームシステムを
      目で見てちゃんと理解して作業してるのと、資料も何もなく文章だけポイっと渡されて
      作業させられてる人との差だと思ってる。
    • 7. だらだらな名無しさん
    • 2018年05月31日 20:55
    • ID:fozygthV0
    • 非公式と言うかファンでパッチ作るのは一種の愛見たいな形にもなってるしな
      それにゲームによるわな
      俺の中で公式で一番ひどいと思ったのはFF10のインターナショナルのワッカやな
      どっかの方言なまりがある田舎物みたいな和訳になってのはびっくりした
    • 8. だらだらな名無しさん
    • 2018年05月31日 21:36
    • ID:O.EngJ8E0
    • 無料コジキの一種で、Steam版だけは日本語翻訳がDLCで追加料金取るってなって、不評の嵐だったゲームがある
      そりゃ日本でスクエニとかから発売されてる奴は日本語化されるだろうが、Steam販売だったら販売ルートが違うから何もかも同じにはできないというのに、そこを理解しない奴らが沢山いた
    • 9. だらだらな名無しさん
    • 2018年05月31日 21:48
    • ID:YNHE0CTQ0
    • ※8
      説明もせずにこれは誤解だとか言われてもな
    • 10. だらだらな名無しさん
    • 2018年05月31日 21:49
    • ID:km4VSjoq0
    • 懲役くらってるときに和訳の仕事させられたぞ。弁護士のすすめで
      真面目にやってたら釈放後にそのまま雇ってもらえたぜ
    • 11. だらだらな名無しさん
    • 2018年06月01日 01:04
    • ID:JmPwxbeB0
    • STALKERの頃はお世話になったわ
    • 12. だらだらな名無しさん
    • 2018年06月01日 03:59
    • ID:9QD7Dg060
    • 日本語化パッチ何個か関わってるが最も大事なことは無能なカスをどうやって排除するかだ
      全体の作業量が現実的な分量であるならば一人で翻訳した方が圧倒的に楽
      複数人でやると何故か必ず英語能力が低いくせに原文すら読まず翻訳された文章だけを読んで自分が気持ちよく感じる文章に書き換えようとしてくるやつが現れる
      大体そういうやつの方が行動力があるから成果物が全部そいつの手によって滅茶苦茶にされる

      たぶんGrimdawnの翻訳者も発言から察するに、過去に自分と同じ目にあってるよ
    • 13. だらだらな名無しさん
    • 2018年06月01日 05:51
    • ID:OxwqfI880
    • ※10
      何かすごいなあんた・・・
    • 14. だらだらな名無しさん
    • 2018年06月01日 06:22
    • ID:NWBcSPip0
    • >こういうの作った奴に金払いたい

      でもwiki寄付くれくれのときも使用頻度高い奴に限って寄付乞食文ジャマだと怒り狂ってたのみるだに
      実際に寄付制にしてもこういう奴ほど寄付しないんだろうなと思うわ
    • 15. だらだらな名無しさん
    • 2018年06月01日 09:14
    • ID:FmPIYalH0
    • 金払いたい奴は黙って払うと思うよ
      つーか自分も作者へ還元する為に必須じゃない商品買う事よくあるし
    • 16. だらだらな名無しさん
    • 2018年06月01日 09:20
    • ID:sTd9.gRH0
    • 1番そのゲームが好きな人達だと思ってるわ
    • 17. だらだらな名無しさん
    • 2018年06月01日 12:24
    • ID:GLDl9BOa0
    • アーカムナイトを日本語のみにしたのは今でも許さん
    • 18. だらだらな名無しさん
    • 2018年06月01日 13:07
    • ID:S.L8UuPt0
    • PS4で日本語版出しといてテキストが英文のままのゲームがあるらしい

      arkのプリミティブ+お前のことだよ
    • 19. だらだらな名無しさん
    • 2018年06月01日 18:33
    • ID:9soH9ifD0
    • ローカライズじゃないゲームの日本語版追加にコストガー言うてる公式は只の言い訳してるだけやぞ
    • 20. だらだらな名無しさん
    • 2018年06月01日 20:40
    • ID:iookgg730
    • 原語版でやるのが一番
    • 21. だらだらな名無しさん
    • 2018年06月01日 22:00
    • ID:KWgoVa9e0
    • 神様ほんとすき
      なにもお返しできたことないけど・・・
    • 22. だらだらな名無しさん
    • 2018年06月07日 14:54
    • ID:ixEUSYFX0
    • 今だと個人で翻訳したデータ投げつけてそのまま捨てても良いけど気が向いたら公式として使ってみたいなパターンもあるな

コメントする

コメントフォーム
評価する
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • リセット
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • リセット

このページのトップヘ