このエントリーをはてなブックマークに追加
大量の砂と砂利



他サイト様記事紹介   
1: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:03:22.49 ID:6ZQtZxHud
うわあああああああああ
no title

2: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:03:44.74 ID:WOevHIYt0
あれまじで意味不明だった

3: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:03:49.36 ID:avL37b+9M
ドラゴンに殺されろっていうの?

242: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:51:14.00 ID:2xxO5XfE0
>>3
そうだ!

6: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:04:11.62 ID:WMK3e/4r0
ここは荒野のウエスタンだぞ
no title

5: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:04:04.94 ID:N4l5tovG0
ワイ「平気やろ」
敵「イルクハテナ」
ワイ「」

7: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:04:16.91 ID:FMDIk84+0
シャツはそのままで

235: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:49:27.36 ID:8Fe5USUwM
>>7
慣用句定期

8: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:04:49.94 ID:tPJVoHp50
お前と甘い言葉のことを聞いた…
no title

13: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:05:33.42 ID:sqBgPfcI0
首都の国会議員が灰とヒッコリーのバットで武装しているという風潮

12: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:05:32.62 ID:WOevHIYt0
あんたのいく先々で地面が揺れれば良い

11: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:05:28.84 ID:C0iywvIxp
へ スカイリム
no title

159: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:29:58.86 ID:miU0oV3EM
>>11
ほんとこれ

191: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:38:05.43 ID:PjrNPBbu0
>>11
翻訳家「to Skyrim、直訳でへ スカイリム」

アホか

205: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:43:09.79 ID:tRObw17zM
>>191
内部データ見てみるとわかるんやけどtoとskyrimの部分が分かれててスカイリム へって表示させるには翻訳だけじゃなくてテキスト表示の順番も変えなきゃいけないんや
翻訳家にそういうプログラム面は無理やろ

15: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:06:02.32 ID:g8ngVAljd
スクエニっていうローカライズ屋はそこそこ優秀なイメージがあるわ

26: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:07:39.23 ID:o2x4XeN+0
>>15
殺せ、ロシア人だ
no title

41: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:09:16.78 ID:iobMS4Ft0
>>15
じゅうううびょおおおおおおお

135: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:24:52.68 ID:lxoFCJi50
>>41
MW2?あれほんと意味わからんかったわ

23: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:06:59.66 ID:qER+HGNR0
地の利を得たぞはゲームでイキった時に使えるから好き

17: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:06:08.28 ID:GUMmxw6tM
ベセスダのゲームの登場人物ってマジで情緒不安定な奴ばっかだよな
セラーナちゃんくらいしかまともな子がいない
no title

46: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:10:08.22 ID:bd7VvVnOd
>>17
200歳超えてりゃ多少わね

87: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:17:07.49 ID:OzqFl2wS0
>>17
翻訳の時にゲーム映像見せてもらえなくて台本だけ送られてくる
キャラがどういう状況で喋ってるのか分からんから想像で吹き替えとかするしかない

219: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:45:21.15 ID:lYUlyVINd
>>17
だがそこがいい

161: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:30:35.68 ID:miU0oV3EM
>>17
お前ニック・バレンタインにそれ言えんの???
no title

20: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:06:32.79 ID:U8cuglG/d
防具屋「最高級の剣だ!」

107: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:19:57.38 ID:iURu5ljg0
>>20
アイツ見た目と口調も合わさってマジでインパクトある

28: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:07:46.33 ID:0P6Ya0Uha
Stardew Valleyで男キャラを女口調で訳して修正しますといったきり数年間放置しているPlayismという無能

27: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:07:40.95 ID:8+eJOhCM0
最初の仲間
no title

39: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:09:08.69 ID:EO75zI7ra
>>27
日本のゲームでも真の仲間と言う言い回しがあったな

30: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:07:55.22 ID:V4P5SRhR0
フォントがゴミな方が気になる

33: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:08:35.61 ID:U8cuglG/d
>>30
ロックスターのクソダサフォント

32: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:08:25.04 ID:/d5G7LYlM
ボダランのクラップトラップには感心したけどな
civもええ感じやしK2は翻訳有能や
no title

43: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:09:35.77 ID:sqBgPfcI0
>>32
ボダラン2は何よりbanditが最高やわ
めっちゃうるさくて戦ってるだけで楽しい

36: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:08:48.03 ID:BzQTQmVjM
ウィッチャー3とボダラン2の翻訳はよかったンゴねぇ

34: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:08:36.94 ID:EO75zI7ra
ひるいなきスタンランナーたち
コインいっこいれる

72: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:13:20.87 ID:C0iywvIxp
最初の仲間に会うまで海賊船(人間)と戦いまくるからすぐ誤訳だとわかる親切設計すこ
no title

76: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:14:48.04 ID:g8ngVAljd
>>72

73: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:13:31.67 ID:tWpOjy3td
動力を止めろ

75: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:14:09.50 ID:JZ3VPub8M
ドゥーマーの歯車を10個集めろ!

81: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:15:49.76 ID:tPJVoHp50
>>75
これぐう畜
no title

195: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:39:19.51 ID:PjrNPBbu0
>>75
どういうことや?

199: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:41:20.08 ID:+kkO74HOa
>>195
ドゥーマーの歯車とドゥーマーのコグってのが別のアイテムとしてあってそのクエで集めるのはコグの方なんや

206: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:43:11.45 ID:t+BNnnGfM
>>195
実際に集めなきゃいけないのはドゥーマーのコグ
なおドゥーマーの歯車ってアイテムも別に有る

79: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:15:12.06 ID:xKiVnu13a
ベセスダのクソ翻訳に辟易してたからウィッチャー3には感動したでホンマ
no title

86: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:16:46.64 ID:avwaSYXd0
灰とヒッコリーのバット

92: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:17:47.03 ID:CS9mxBryH
ワイ「このゲーム2バイト文字非対応やから日本語ではできへんのやな」
???「2バイト文字対応パッチ作っといたアルヨ」

97: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:18:40.41 ID:WOevHIYt0
>>92
謎の勢力ほんと愛してる

102: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:19:15.30 ID:D33U8h+KM
偉大なるバルグルーフとか公平なエリシフも地味に誤訳だよな
no title

116: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:21:04.71 ID:avwaSYXd0
>>102
FO3の時から色々やらかしてるししょうがないね
至高のオーバーロード・ジャブスコとか

108: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:19:58.46 ID:1SJ0dn/V0
Dragon Ageは翻訳しにくそうやなと思った
あれ原文も結構癖あるやろ

112: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:20:34.46 ID:LfOX1JRF0
乾杯をしよう 若さと過去に

115: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:21:04.46 ID:oS6R3bOU0
FO4の主人公声優が台本以外一切の情報無しに仕事したのすごョ
no title

117: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:21:51.11 ID:3zN3Ol5t0
>>115
マジか…それなら発売日一年くらい遅らせればいいのに

167: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:31:39.41 ID:ROQBiRapa
>>115
それでシルバーシュラウドのあの迫真の演技は凄すぎやろ

247: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:52:34.39 ID:8Fe5USUwM
>>115
シンスショーンのくだりとか凄すぎやろ

121: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:22:25.67 ID:tRObw17zM
星霜の書と石拳のガルマルを誤訳扱いする奴は九大神にかけてぶっ殺す
no title

140: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:25:45.83 ID:yb+hJ39Od
>>121
星霜の書は単体では悪くない訳だとは思うけど
日本でもシリーズ名はエルダースクロールズなんだからそこ合わせないのはクソクソアンドクソやろ
タイトル回収の興奮が台無しや

123: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:22:39.30 ID:QWzUjgxXd
浅瀬にたたずむもアルゴニアンの名前としては普通なんよな
ESOだと「~する者」みたいに名前として分かりやすくしてるんやけど

129: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:24:01.01 ID:4XmfXiQtd
COD4も動力を止めろやミュートをトグるとか謎翻訳や誤字酷かったな
いくら日本人が馬鹿にでも無理に訳さなくてもええやろ

45: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:09:57.17 ID:0Qg6BdbpM
スカイリム意味わからなすぎて草

http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1539302602/

                  


他サイト様記事紹介

このエントリーをはてなブックマークに追加

コメント

コメント一覧

    • 1. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月12日 18:20
    • ID:v6K1r6IO0
    • 昔はお前みたいな冒険者だったが膝に矢を受けてしまってな…
    • 2. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月12日 18:22
    • ID:CHp9.RUl0
    • もう日本語版なんて要らない!の時代を知らないのかな
    • 3. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月12日 18:26
    • ID:dpLxV94d0
    • セーブはセーブのままで良かったのに
    • 4. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月12日 18:36
    • ID:VB6C1hX70
    • ゲームやりながら翻訳してるわけじゃないからなぁ
      その点ボダランは狂気を感じる、翻訳担当ボダラン愛しすぎだろ
    • 5. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月12日 18:47
    • ID:1va8.hvd0
    • 英語マスターすればよくね
    • 6. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月12日 18:55
    • ID:X7UPS0Ad0
    • スカイリムレベルまで行くと逆に愛せる
    • 7. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月12日 18:59
    • ID:kW.fSAu.0
    • やっぱウィッチャー3って神だわ
      開発段階からしっかり翻訳者と連携とって翻訳してたらしいし
    • 8. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月12日 19:03
    • ID:X0livgr90
    • 中途半端が一番アカン
      スカイリムくらいまでガバガバにするかウィッチャー3みたいに完璧にするかどちらかにしてほしい
      Horizonは時々アーロイが凄まじい言い様しててほんと嫌いだった
    • 9. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月12日 19:06
    • ID:YV.Nat.I0
    • デトロイトビカムヒューマンの翻訳の素晴らしさが沁みるわ
      選択肢に少し難があるだけだから
    • 10. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月12日 19:12
    • ID:O0v3pTVQ0
    • ウィッチャー3はそこだけなんだよなおかしいの
      他はホント好き
      会話聞いてて笑える
    • 11. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月12日 19:13
    • ID:OBR7Jimk0
    • タロン社だーーー!!!
    • 12. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月12日 19:14
    • ID:asE4NBJr0
    • 正直ベゼスダぐらいガバガバなら許せるw
    • 13. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月12日 19:18
    • ID:E5nwJLaK0
    • TESⅥはちゃんとしてほしいけどガバガバも期待してしまう複雑なところ
    • 14. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月12日 19:24
    • ID:QtF9O7gz0
    • ゲームの翻訳の仕事って酷いのばっかりらしいな
      テキストだけほいと渡されてどういう状況で誰が喋ってんのかも教えてくれないとか当たり前らしいし
      スケジュール詰まってきたらとばっちりが来やすいのも翻訳家らしいし可哀想
    • 15. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月12日 19:27
    • ID:i8YKbEmh0
    • やっぱオープンワールドは翻訳の量が膨大だからどうしてもね・・・
      そう考えるとますますウィッチャーがすげえな
    • 16. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月12日 19:34
    • ID:P5zehIZ.0
    • 昔から疑問があるんだが、映画でもなんでも、原語で聞くと本当の意味がわかるんだ、みたいにいってる人たちは、なんで翻訳家にならないんだ

      翻訳家が作った文章よりも真意が汲み取れる自信があるなら、翻訳家になるべきだろ

      意味がわかるだけで文章にするセンスがないというなら、翻訳家にケチつける資格もないだろうし
    • 17. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月12日 19:50
    • ID:UveyF7xq0
    • 米16
      ほならね理論はsyamuさんの前だけにしろ
    • 18. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月12日 19:52
    • ID:Kl5KeBVH0
    • 文字小さいのと2行目の文には二文字くらいしかないのに中央ぞろえするのはやめてほしい
    • 19. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月12日 20:18
    • ID:f89r.MAo0
    • 名前やセリフがおかしいのはまだ笑えるけど
      話とかクエストの展開がわからなくなるのはマジ勘弁
    • 20. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月12日 20:27
    • ID:run.kaAm0
    • 大型タイトルはまだ良いけどインディーズになるとマジで適当に機械翻訳にかけただけって代物がCSでもゴロゴロしてるから困る
      COSENとレイニーフロッグ、テメーだよテメー
    • 21. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月12日 21:03
    • ID:KgVNCC.c0
    • 悪魔の招待状っていうゲームが直訳なのか、セリフが独特で面白かったって2012年の東京エンカウント20話で話してたな

      あとはカービィの櫻井氏がウィッチャー3のローカライズは素晴らしいって絶賛してたと、櫻井氏と一緒に飲みに行った梶田がスターラジオーシャンで話してたな
    • 22. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月12日 21:12
    • ID:uat8r9v50
    • 台本だけ渡されてっていつも言い訳してるけどじゃあなんでチュンソフトはクオリティ高いの?
    • 23. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月12日 21:51
    • ID:qoJPHsl70
    • CODのロシア人だは酷すぎる。文脈すら理解してないチショウの仕事。
      二度と翻訳に携わらせるな!!
    • 24. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月12日 21:54
    • ID:P5zehIZ.0
    • ※17
      syamuって何だよ気持ち悪い
      ネットスラングをみんな知ってると思って使わないでくれ、気味が悪いから
    • 25. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月12日 22:03
    • ID:YlnxpInG0
    • ※22
      台本だけ渡されたわけじゃないからでしょ
    • 26. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月12日 22:04
    • ID:gz9JgVih0
    • ※22
      台本渡されて終わりじゃなかったから
      ウィッチャーみたいに無茶苦茶翻訳に手間と金かけてる会社もある
      まあウィッチャーは国策事業だったから、普通の会社に同じことを求めるのは酷だけど
    • 27. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月12日 22:41
    • ID:.DwxvVXb0
    • ※24
      お前ここははじめてか?力抜けよ
    • 28. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月12日 23:07
    • ID:BrYXU.sI0
    • ウィッチャー3の翻訳はCS機向け専用だったんだよな。
      それをCDREDがスパチュンに無理を言って無料でPCにも提供させたのは少し気の毒。
      しかもメインで動いた本間さんまで引き抜かれた。
    • 29. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月13日 05:55
    • ID:IMqlXX6c0
    • ラスアスは本当に素晴らしいな
    • 30. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月13日 07:00
    • ID:t27dCWYl0
    • アサクリオデッセイやってるけど直訳でガバガバな所が多くて話が頭に入ってこない
    • 31. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月13日 09:25
    • ID:wrAWjmxg0
    • みんな書いてるけどスパチュンとテイクツーは有能だな
      意味がわかりのやすいだけじゃなく原語のニュアンスを大事にしているのがわかる
      スクエニのローカライズはあかんやろ
      トゥームレイダーの最新作なんか原文が二行に収まってるからって
      翻訳して三行超えたら見切れるんだぞ
    • 32. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月13日 09:41
    • ID:NFwBeMto0
    • シャンティなんてクソ翻訳祭りだぞ
      ゲーム自体は良作なんだけどね・・・
    • 33. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月13日 10:19
    • ID:qt8sZPxe0
    • GTAは優秀やね
    • 34. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月13日 11:20
    • ID:Q7tTnVW30
    • 日本語と違って英語は文法がなぁ
    • 35. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月13日 11:58
    • ID:64mX1.Eg0
    • 今のゲームは翻訳の量も膨大だしね
      あのCoDもバラバラにデータが送られてきたからストーリーの繋がりが分からなかった
      なんて言い訳してたし、今年のE3 SIEカンファ同時通訳の方は後半あからさまに誤訳してたしな
    • 36. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月13日 13:22
    • ID:xR42.6ls0
    • アリスインナイトメアとか、Wiz6とか7とか翻訳が素晴らしいのもあるよ
    • 37. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月13日 14:49
    • ID:.fh.H1o20
    • 別にいいよ。
      PCだから謎の勢力の作った誤訳修正パッチ充てるだけだわ。
    • 38. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月13日 16:16
    • ID:6UcZx8ZX0
    • 逆にベセスダゲーとかはあの翻訳がないと安心できない。
      むしろ超和訳がないとダメな域。とくにFOは。

      ※35
      翻訳担当が何人もいて、分割されたシナリオ渡されるのが当たり前やしなあ。
      それどころか、同じイベントで、同じ人物が一度に話すセリフを
      複数が翻訳することもあるわけで。
      まあ、文句言ってるやつは和訳だけであと数千円高くなっても許容するのかって話でしょ。
      特に最近は日本でローカライズする意味がなくなってるくらいの市場しかないんだし。
    • 39. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月14日 09:39
    • ID:cRlSRZHA0
    • *38
      翻訳は時間をかけないといけないし、かかった時間はそのまま費用になるからなぁ。
      おま値とか言ってる人はコスト0で翻訳できると思ってるらしい。
    • 40. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月14日 09:56
    • ID:fVd1jUoz0
    • 地の利を得たぞ!は言語からして高いとこ取った!って言ってるから別に変な訳では無いよな
      元々が一見そこでそれを言う?みたいなセリフだけど 一応最後までアナキンを戦い方を教える弟子としてしか見れなかったオビワンの心情的には間違ってもいないし
    • 41. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月14日 11:44
    • ID:ScgauYIz0
    • ヤムヤムの宅配卵
    • 42. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月14日 11:45
    • ID:xWU0p5Ta0
    • いくら英語が理解できてようと、やっぱり母国語レベルの言語じゃなきゃ本当には楽しめないと思うんだけどなあ
    • 43. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月16日 10:12
    • ID:YNBtSfrg0
    • ※39
      おま値と言われてるのは翻訳コストかかってるはずの海外版の方が安いゲームだろ
    • 44. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月16日 19:49
    • ID:A6rwi1kq0
    • 洋ゲーのこういう語訳でネイティブなら100%楽しめるのに
      俺は誤訳のせいで100%楽しめないんだなって思ってストレスたまる
      スカイリムを速攻やめた理由がこれ

      ネタとして笑い飛ばせる奴が羨ましいよ
    • 45. だらだらな名無しさん
    • 2018年10月17日 16:17
    • ID:E8uE6QgV0
    • ※16
      超優秀な翻訳能力を持っていて翻訳者になりたいと思ってる人が大量にいるが、彼らの殆どは翻訳者になることができない
      というのも日本の翻訳業というのは徒弟制になっていて、有力者のコネが無いと原則なることができないから
      これはクソみたいな翻訳者が大量にいるのに淘汰されない理由でもある

      俺自身もそのへんの翻訳屋より上等な訳が出来る自信があるけどコネがなくて弾かれたクチ
      長編数冊持ち込みも紹介が無いと読んでくれさえしない

コメントする

コメントフォーム
記事の評価
  • リセット
  • リセット

このページのトップヘ