他サイト様記事紹介
1: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:03:22.49 ID:6ZQtZxHud
うわあああああああああ
2: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:03:44.74 ID:WOevHIYt0
あれまじで意味不明だった
3: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:03:49.36 ID:avL37b+9M
ドラゴンに殺されろっていうの?
242: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:51:14.00 ID:2xxO5XfE0
>>3
そうだ!
そうだ!
6: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:04:11.62 ID:WMK3e/4r0
ここは荒野のウエスタンだぞ
5: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:04:04.94 ID:N4l5tovG0
ワイ「平気やろ」
敵「イルクハテナ」
ワイ「」
敵「イルクハテナ」
ワイ「」
7: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:04:16.91 ID:FMDIk84+0
シャツはそのままで
235: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:49:27.36 ID:8Fe5USUwM
>>7
慣用句定期
慣用句定期
8: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:04:49.94 ID:tPJVoHp50
お前と甘い言葉のことを聞いた…
13: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:05:33.42 ID:sqBgPfcI0
首都の国会議員が灰とヒッコリーのバットで武装しているという風潮
12: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:05:32.62 ID:WOevHIYt0
あんたのいく先々で地面が揺れれば良い
11: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:05:28.84 ID:C0iywvIxp
へ スカイリム
159: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:29:58.86 ID:miU0oV3EM
>>11
ほんとこれ
ほんとこれ
191: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:38:05.43 ID:PjrNPBbu0
>>11
翻訳家「to Skyrim、直訳でへ スカイリム」
アホか
翻訳家「to Skyrim、直訳でへ スカイリム」
アホか
205: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:43:09.79 ID:tRObw17zM
>>191
内部データ見てみるとわかるんやけどtoとskyrimの部分が分かれててスカイリム へって表示させるには翻訳だけじゃなくてテキスト表示の順番も変えなきゃいけないんや
翻訳家にそういうプログラム面は無理やろ
内部データ見てみるとわかるんやけどtoとskyrimの部分が分かれててスカイリム へって表示させるには翻訳だけじゃなくてテキスト表示の順番も変えなきゃいけないんや
翻訳家にそういうプログラム面は無理やろ
15: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:06:02.32 ID:g8ngVAljd
スクエニっていうローカライズ屋はそこそこ優秀なイメージがあるわ
26: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:07:39.23 ID:o2x4XeN+0
>>15
殺せ、ロシア人だ
殺せ、ロシア人だ
41: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:09:16.78 ID:iobMS4Ft0
>>15
じゅうううびょおおおおおおお
じゅうううびょおおおおおおお
135: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:24:52.68 ID:lxoFCJi50
>>41
MW2?あれほんと意味わからんかったわ
MW2?あれほんと意味わからんかったわ
23: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:06:59.66 ID:qER+HGNR0
地の利を得たぞはゲームでイキった時に使えるから好き
17: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:06:08.28 ID:GUMmxw6tM
ベセスダのゲームの登場人物ってマジで情緒不安定な奴ばっかだよな
セラーナちゃんくらいしかまともな子がいない
セラーナちゃんくらいしかまともな子がいない
46: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:10:08.22 ID:bd7VvVnOd
>>17
200歳超えてりゃ多少わね
200歳超えてりゃ多少わね
87: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:17:07.49 ID:OzqFl2wS0
>>17
翻訳の時にゲーム映像見せてもらえなくて台本だけ送られてくる
キャラがどういう状況で喋ってるのか分からんから想像で吹き替えとかするしかない
翻訳の時にゲーム映像見せてもらえなくて台本だけ送られてくる
キャラがどういう状況で喋ってるのか分からんから想像で吹き替えとかするしかない
219: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:45:21.15 ID:lYUlyVINd
>>17
だがそこがいい
だがそこがいい
161: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:30:35.68 ID:miU0oV3EM
>>17
お前ニック・バレンタインにそれ言えんの???
お前ニック・バレンタインにそれ言えんの???
20: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:06:32.79 ID:U8cuglG/d
防具屋「最高級の剣だ!」
107: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:19:57.38 ID:iURu5ljg0
>>20
アイツ見た目と口調も合わさってマジでインパクトある
アイツ見た目と口調も合わさってマジでインパクトある
28: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:07:46.33 ID:0P6Ya0Uha
Stardew Valleyで男キャラを女口調で訳して修正しますといったきり数年間放置しているPlayismという無能
27: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:07:40.95 ID:8+eJOhCM0
最初の仲間
39: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:09:08.69 ID:EO75zI7ra
>>27
日本のゲームでも真の仲間と言う言い回しがあったな
日本のゲームでも真の仲間と言う言い回しがあったな
30: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:07:55.22 ID:V4P5SRhR0
フォントがゴミな方が気になる
33: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:08:35.61 ID:U8cuglG/d
>>30
ロックスターのクソダサフォント
ロックスターのクソダサフォント
32: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:08:25.04 ID:/d5G7LYlM
ボダランのクラップトラップには感心したけどな
civもええ感じやしK2は翻訳有能や
civもええ感じやしK2は翻訳有能や
43: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:09:35.77 ID:sqBgPfcI0
>>32
ボダラン2は何よりbanditが最高やわ
めっちゃうるさくて戦ってるだけで楽しい
ボダラン2は何よりbanditが最高やわ
めっちゃうるさくて戦ってるだけで楽しい
36: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:08:48.03 ID:BzQTQmVjM
ウィッチャー3とボダラン2の翻訳はよかったンゴねぇ
34: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:08:36.94 ID:EO75zI7ra
ひるいなきスタンランナーたち
コインいっこいれる
コインいっこいれる
72: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:13:20.87 ID:C0iywvIxp
最初の仲間に会うまで海賊船(人間)と戦いまくるからすぐ誤訳だとわかる親切設計すこ
76: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:14:48.04 ID:g8ngVAljd
>>72
草
草
73: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:13:31.67 ID:tWpOjy3td
動力を止めろ
75: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:14:09.50 ID:JZ3VPub8M
ドゥーマーの歯車を10個集めろ!
81: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:15:49.76 ID:tPJVoHp50
>>75
これぐう畜
これぐう畜
195: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:39:19.51 ID:PjrNPBbu0
>>75
どういうことや?
どういうことや?
199: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:41:20.08 ID:+kkO74HOa
>>195
ドゥーマーの歯車とドゥーマーのコグってのが別のアイテムとしてあってそのクエで集めるのはコグの方なんや
ドゥーマーの歯車とドゥーマーのコグってのが別のアイテムとしてあってそのクエで集めるのはコグの方なんや
206: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:43:11.45 ID:t+BNnnGfM
>>195
実際に集めなきゃいけないのはドゥーマーのコグ
なおドゥーマーの歯車ってアイテムも別に有る
実際に集めなきゃいけないのはドゥーマーのコグ
なおドゥーマーの歯車ってアイテムも別に有る
79: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:15:12.06 ID:xKiVnu13a
ベセスダのクソ翻訳に辟易してたからウィッチャー3には感動したでホンマ
86: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:16:46.64 ID:avwaSYXd0
灰とヒッコリーのバット
92: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:17:47.03 ID:CS9mxBryH
ワイ「このゲーム2バイト文字非対応やから日本語ではできへんのやな」
???「2バイト文字対応パッチ作っといたアルヨ」
???「2バイト文字対応パッチ作っといたアルヨ」
97: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:18:40.41 ID:WOevHIYt0
>>92
謎の勢力ほんと愛してる
謎の勢力ほんと愛してる
102: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:19:15.30 ID:D33U8h+KM
偉大なるバルグルーフとか公平なエリシフも地味に誤訳だよな
116: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:21:04.71 ID:avwaSYXd0
>>102
FO3の時から色々やらかしてるししょうがないね
至高のオーバーロード・ジャブスコとか
FO3の時から色々やらかしてるししょうがないね
至高のオーバーロード・ジャブスコとか
108: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:19:58.46 ID:1SJ0dn/V0
Dragon Ageは翻訳しにくそうやなと思った
あれ原文も結構癖あるやろ
あれ原文も結構癖あるやろ
112: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:20:34.46 ID:LfOX1JRF0
乾杯をしよう 若さと過去に
115: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:21:04.46 ID:oS6R3bOU0
FO4の主人公声優が台本以外一切の情報無しに仕事したのすごョ
117: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:21:51.11 ID:3zN3Ol5t0
>>115
マジか…それなら発売日一年くらい遅らせればいいのに
マジか…それなら発売日一年くらい遅らせればいいのに
167: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:31:39.41 ID:ROQBiRapa
>>115
それでシルバーシュラウドのあの迫真の演技は凄すぎやろ
それでシルバーシュラウドのあの迫真の演技は凄すぎやろ
247: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:52:34.39 ID:8Fe5USUwM
>>115
シンスショーンのくだりとか凄すぎやろ
シンスショーンのくだりとか凄すぎやろ
121: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:22:25.67 ID:tRObw17zM
星霜の書と石拳のガルマルを誤訳扱いする奴は九大神にかけてぶっ殺す
140: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:25:45.83 ID:yb+hJ39Od
>>121
星霜の書は単体では悪くない訳だとは思うけど
日本でもシリーズ名はエルダースクロールズなんだからそこ合わせないのはクソクソアンドクソやろ
タイトル回収の興奮が台無しや
星霜の書は単体では悪くない訳だとは思うけど
日本でもシリーズ名はエルダースクロールズなんだからそこ合わせないのはクソクソアンドクソやろ
タイトル回収の興奮が台無しや
123: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:22:39.30 ID:QWzUjgxXd
浅瀬にたたずむもアルゴニアンの名前としては普通なんよな
ESOだと「~する者」みたいに名前として分かりやすくしてるんやけど
ESOだと「~する者」みたいに名前として分かりやすくしてるんやけど
129: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:24:01.01 ID:4XmfXiQtd
COD4も動力を止めろやミュートをトグるとか謎翻訳や誤字酷かったな
いくら日本人が馬鹿にでも無理に訳さなくてもええやろ
いくら日本人が馬鹿にでも無理に訳さなくてもええやろ
45: 風吹けば名無し 2018/10/12(金) 09:09:57.17 ID:0Qg6BdbpM
スカイリム意味わからなすぎて草
他サイト様記事紹介
コメント
コメント一覧
その点ボダランは狂気を感じる、翻訳担当ボダラン愛しすぎだろ
開発段階からしっかり翻訳者と連携とって翻訳してたらしいし
スカイリムくらいまでガバガバにするかウィッチャー3みたいに完璧にするかどちらかにしてほしい
Horizonは時々アーロイが凄まじい言い様しててほんと嫌いだった
選択肢に少し難があるだけだから
他はホント好き
会話聞いてて笑える
テキストだけほいと渡されてどういう状況で誰が喋ってんのかも教えてくれないとか当たり前らしいし
スケジュール詰まってきたらとばっちりが来やすいのも翻訳家らしいし可哀想
そう考えるとますますウィッチャーがすげえな
翻訳家が作った文章よりも真意が汲み取れる自信があるなら、翻訳家になるべきだろ
意味がわかるだけで文章にするセンスがないというなら、翻訳家にケチつける資格もないだろうし
ほならね理論はsyamuさんの前だけにしろ
話とかクエストの展開がわからなくなるのはマジ勘弁
COSENとレイニーフロッグ、テメーだよテメー
あとはカービィの櫻井氏がウィッチャー3のローカライズは素晴らしいって絶賛してたと、櫻井氏と一緒に飲みに行った梶田がスターラジオーシャンで話してたな
二度と翻訳に携わらせるな!!
syamuって何だよ気持ち悪い
ネットスラングをみんな知ってると思って使わないでくれ、気味が悪いから
台本だけ渡されたわけじゃないからでしょ
台本渡されて終わりじゃなかったから
ウィッチャーみたいに無茶苦茶翻訳に手間と金かけてる会社もある
まあウィッチャーは国策事業だったから、普通の会社に同じことを求めるのは酷だけど
お前ここははじめてか?力抜けよ
それをCDREDがスパチュンに無理を言って無料でPCにも提供させたのは少し気の毒。
しかもメインで動いた本間さんまで引き抜かれた。
意味がわかりのやすいだけじゃなく原語のニュアンスを大事にしているのがわかる
スクエニのローカライズはあかんやろ
トゥームレイダーの最新作なんか原文が二行に収まってるからって
翻訳して三行超えたら見切れるんだぞ
ゲーム自体は良作なんだけどね・・・
あのCoDもバラバラにデータが送られてきたからストーリーの繋がりが分からなかった
なんて言い訳してたし、今年のE3 SIEカンファ同時通訳の方は後半あからさまに誤訳してたしな
PCだから謎の勢力の作った誤訳修正パッチ充てるだけだわ。
むしろ超和訳がないとダメな域。とくにFOは。
※35
翻訳担当が何人もいて、分割されたシナリオ渡されるのが当たり前やしなあ。
それどころか、同じイベントで、同じ人物が一度に話すセリフを
複数が翻訳することもあるわけで。
まあ、文句言ってるやつは和訳だけであと数千円高くなっても許容するのかって話でしょ。
特に最近は日本でローカライズする意味がなくなってるくらいの市場しかないんだし。
翻訳は時間をかけないといけないし、かかった時間はそのまま費用になるからなぁ。
おま値とか言ってる人はコスト0で翻訳できると思ってるらしい。
元々が一見そこでそれを言う?みたいなセリフだけど 一応最後までアナキンを戦い方を教える弟子としてしか見れなかったオビワンの心情的には間違ってもいないし
おま値と言われてるのは翻訳コストかかってるはずの海外版の方が安いゲームだろ
俺は誤訳のせいで100%楽しめないんだなって思ってストレスたまる
スカイリムを速攻やめた理由がこれ
ネタとして笑い飛ばせる奴が羨ましいよ
超優秀な翻訳能力を持っていて翻訳者になりたいと思ってる人が大量にいるが、彼らの殆どは翻訳者になることができない
というのも日本の翻訳業というのは徒弟制になっていて、有力者のコネが無いと原則なることができないから
これはクソみたいな翻訳者が大量にいるのに淘汰されない理由でもある
俺自身もそのへんの翻訳屋より上等な訳が出来る自信があるけどコネがなくて弾かれたクチ
長編数冊持ち込みも紹介が無いと読んでくれさえしない
コメントする