アサシンクリード 翻訳



他サイト様記事紹介   
1: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:37:36.70 ID:XeI+mYXs0
だから洋ゲー嫌いなんだよ 
言い回しがクドクドして何が言いたいか分からない 
声優も自分で言ってて意味分かってないだろ

2: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:39:35.63 ID:7oM8O/kX0
それは翻訳した奴のセンスがないだけ

5: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:42:39.09 ID:H+sCcumXd
無生物主語をそのまま使われるとぐっと翻訳感が増す

9: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:49:45.42 ID:Ez7tjEm10
「○○したわ」みたいな喋り方今日日アニメとかでしかしないよな

4: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:42:36.31 ID:CcdUOH24d
センスある奴なんてウィッチャー3の翻訳したやつだけしかおらん
no title

7: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:45:37.55 ID:qHpuaBgE0
ギアーズの吹き替えの台詞はいい感じじゃなかったっけ?
そんなMSKKも今や昔のことだけど

47: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 14:03:02.29 ID:dH37T0Mma
>>7
うるさいんです

8: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:47:28.60 ID:wnuTsOQ4M
翻訳に関してだけはMSKKは優秀

10: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:49:48.13 ID:l4XNp8pk0
市民とかのガヤとかまで翻訳してくれてるゲーム好き
no title

11: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:56:48.97 ID:CcdUOH24d
>>10
ガヤも吹き替えされてる!すげえ!と思いきやされてないのが混ざり込んだときのガッカリ感た

34: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:57:33.48 ID:eSoy8ujk0
>>11
アサクリはがっかりした

12: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:58:06.26 ID:N0so2bkJ0
Steamの有志による翻訳でも上手いのあるからなあ

13: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:03:55.14 ID:YXtjAFTQ0
日本語が難しいと言われる所以
母国語英語で日本語勉強した人と母国語日本語で英語勉強した人だと翻訳のレベルが違う
残念ながら洋ゲーと翻訳するのは日本語勉強した外国人

フライハイとか日本人が翻訳した場合は言い回しとかキッチリしてる
no title

14: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:05:02.61 ID:Hzk0eb610
この男はクールです! 下呂の下の匂いが飛びます! ! そのような悪(Wal)に会うことはほとんど不可能です! あなたは環境の中で悪者になりましたか? 違います! ! この男は生まれた悪(Wal)です! "(スピードワゴン)2巻

15: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:05:08.93 ID:b0hOSmyv0
同じ日本語なのに
セリフと字幕が違うってのにはげしく違和感を感じるタイプな俺

20: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:18:11.36 ID:Hzk0eb610
我々は英語の文章の意味を正確に訳さなければ、爆発する飛行機に向かって走ることになるだろう。

17: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:07:24.48 ID:PUj6cnofa

18: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:09:58.48 ID:TaF6g+P3a
映画的なゲームでこれあると萎えるけどベセスダゲーとかだとむしろ好き

21: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:21:05.51 ID:NPc03+bm0
ドラゴンに殺されろっていうの?!
そうだそうだ!

22: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:25:13.22 ID:cto+fkoQp
>>21
情緒不安定おばさん

26: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:33:00.08 ID:cto+fkoQp
ボーダーランズ2以降は他と比べて誤訳少ない感じがする
no title

23: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:26:48.38 ID:2klW0Tk70
ジョークが全然面白くないなって感じることはある

59: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:13:50.72 ID:y3Vw7FMJ0
>>23
西洋は笑いが大味だからね
だから身振り手振りの芸が発達した
知らんけど

24: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:29:09.16 ID:wnuTsOQ4M
謎の改行と女性まで男口調で話すフラクチャーの翻訳は割と好きだった

29: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:41:26.45 ID:5FIbPJc70
ギアーズは4の字幕でスラングも完璧に訳してたし5の字幕も分かってる限りではハイレベル
no title

32: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:55:41.45 ID:QwhukPRnd
翻訳の話じゃなくて正直キャラのしゃべりがウザイと感じる洋ゲーはよくある
いちいち皮肉とかオーバーリアクションとかしてキャラが特に理由もなく喧嘩腰やなやつ
お前ら普通に受け答え出来んの?たまにははいいいえで済ませろよって思う

33: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:56:17.73 ID:H4VY3j2s0
ほぼ翻訳する会社のセンスだからな
 
発注する側は日本語分からないから翻訳会社に依頼してるわけで
仕上がりを見ても良くできてるのかすらわからないのが原状

35: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 13:05:16.01 ID:O5TdsH5xH
正直それだけ訳せてたら買うよ(´・ω・`)
システム部分だけ日本語でもありがたい

36: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 13:05:52.95 ID:xy4N62da0
アサクリは正直細かいストーリー理解することを諦めてる
no title

37: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 13:11:18.50 ID:phwiEPANd
やたら独り言多い洋ゲーの主人公、ゲームシステム的には非常に理にはかなってるけどなんか嫌い

38: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 13:12:11.24 ID:l7rpPWHo0
フォールアウト4の翻訳、いろいろおかしい
「想像できるすべてのものがここにあります」

43: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 13:37:39.77 ID:YAfa5OIjM
>>38
ベセスダは一番ハードル高い洋ゲーなんだからしょうがない

41: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 13:27:01.83 ID:9AzlESpr0
Fo4はファーハーバーの翻訳が特に酷かったな
no title

44: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 13:39:52.44 ID:9cAIU24Sd
ローカライズ特有の独特で奇妙な言い回し結構好きなんだけど
洋ゲーやってる!って気分になる

45: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 13:51:05.13 ID:oaQMijcp0
ボダランは吹き替えまで気合入りまくってて仕事丁寧だなと思った

50: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 14:49:47.42 ID:r0s07/iH0
わずかな売り上げの為に膨大な量の翻訳してくれてるのに文句言うなよ
一昔前はほとんどの洋ゲーに翻訳なんかなかったのに今はかなりの率でちゃんと翻訳してくれてるからありがたいわ

それでも文句あるなら英語覚えなよ

64: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:17:09.65 ID:7oM8O/kX0
>>50
無料でやってる日本語化職人の名翻訳潰してクソ翻訳に塗り替えるメーカーもいるから、一概に感謝なんて無理
のきなみ初代Crysisクオリティの翻訳、吹き替えならおま値でも喜んで買うよ
no title

51: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:04:52.53 ID:M/ekt4rRa
タイトル画面のstartとかを「はじめる」みたいにぜーんぶ日本語に直してんの見るとなんか萎える

78: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 16:54:44.79 ID:f2fTqOEQ0
>>51
vitaのゼルドナーX2とか条件満たして新要素出したら
『新しい』って表示される。そこは『New』でもいいよ

53: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:08:55.91 ID:JFBzq7PO0
ガンズゴアの1の方だったか フライハイと他社PV
内容は同じなのに翻訳の差が激しすぎて笑ったなあ
フライハイ頑張ってる 

あと 他社翻訳の2064もすごくよかった

60: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:14:15.57 ID:d2SLPW3ar
関西弁に翻訳されてたのは笑った
no title

63: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:15:58.92 ID:Zo5GTdpz0
へ スカイリムはこっちのmodのせいなので仕方ないが
ダークエルフおばさんのドラゴンとノルドのやり取りはひどすぎる

66: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:18:27.86 ID:7oM8O/kX0
ボダラン1の翻訳も良かったっけか
ハッハー!タレット無双だぜ!とか

70: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:49:26.40 ID:MzGGAx/c0
警備員「IDを提示して」
侵入者「ああ、...もちろん」

怪しいやろこんなの

61: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:15:28.57 ID:wYnFanF2r
今のうちに手に入れてください!
no title

71: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:49:46.56 ID:YSGJloVL0
ゼニアジがクソゴミなだけだろ

72: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:53:55.60 ID:H+sCcumXd
逆に翻訳っぽい言い回しを活用してるゲームもあるよね
グラディウスVとかメタルウルフカオスとか

73: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:54:15.97 ID:eYxchJ2H0
洋ゲーの日本語版が日本だけ高い←わかる
日本のゲームの日本語版だけ高い←は???

67: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:20:05.88 ID:Zo5GTdpz0
そういや思い出したが一番のクソはCoDMW2だな
殺せ、ロシア人だ>意味はよく分からんがその辺の人殺したらゲームオーバー
no title

68: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:26:43.40 ID:wYnFanF2r
>>67
頭がどうにかなりそうだ!

77: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 16:53:25.06 ID:Gzm7YfD20
え?変な訳じゃなくて、キャラの口の動きに合わせて文字数増えてるんじゃないの?

80: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 17:08:29.27 ID:P1L/gIz1p
うまくできてるようで出来てない部分があるUBIあたりの翻訳が一番分かりにくい

79: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 16:59:56.95 ID:J5qvovTY0
レオンの「なけるぜ」式にすればいい
no title

82: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 17:24:10.38 ID:egwUUkHwa
統一感さえあれば最初なんだこれって思っていても途中から意外と話入ってくるようになるな

83: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 17:25:58.14 ID:eUSd7OUV0
至高のオーバーロードほんとすき

84: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 17:35:37.06 ID:yCUiRSXQa
SAVE→ふっかつ

75: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 16:26:06.17 ID:e7qu+JUx0
回りくどい翻訳割と好き

http://anago.2ch.sc/test/read.cgi/ghard/1563849456/

                  



他サイト様記事紹介

コメント

コメント一覧

    • 1. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 18:26
    • ID:jS.DENPx0
    • クセがあるのは好きだけどちゃんとした翻訳の方がいいのはわかる
      デトロイトとかすげー良かった
    • 2. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 18:28
    • ID:jS1Lepe90
    • 殺せ、ロシア人だ
    • 3. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 18:34
    • ID:g4ceoBYh0
    • ソニーの翻訳チームはレベル高いと思うな
      アンチャをあえてB級映画っぽく翻訳やキャラ付けしたり
    • 4. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 18:34
    • ID:7sbr0mdT0
    • killingfloor2「アプデで新武器追加したぞ」
      ぼく「へーなんて名前なの?」
      KF2「アシカの情報提供者」
      ぼく「は?」
      KF2「アシカの情報提供者」
    • 5. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 18:35
    • ID:h4kV5z8V0
    • ん?って引っかかって集中途切れることはあるな
    • 6. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 18:36
    • ID:4kDbAiHu0
    • 英語って状況を認識してないと正確に訳せないから中々ね
    • 7. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 18:40
    • ID:leaodaZx0
    • 日本とは文化が違う国や世界の話だと思えば多少言い回しが変わってるのも自然に感じる
    • 8. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 18:46
    • ID:C6yV3LTI0
    • スカイリムみたいにかなり狂ってるなら諦めもつくけど
      ドラゴンエイジインクイジションみたいに
      一見まともそうに見えて
      実は全然頭に入って来ない訳が一番厄介
    • 9. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 18:51
    • ID:jnPMrZ.R0
    • mw2の翻訳はスクエニだけど…
      そもそもロシア人だの件はあまりに残虐なシーンなので日本版は撃ったらゲームオーバーになる
      本来は無抵抗な市民を虐殺するシーン
    • 10. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 19:02
    • ID:9Rg2RT020
    • シャンティはどんどん良くなってるから頑張ってほしい

      日本人がゲハやはちまのせいで買わないことがセイギってなってるのはある
    • 11. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 19:02
    • ID:BSZa4loY0
    • ボダランは吹替も翻訳も上手かったと思う
      おま値付けるならこれくらいのクオリティ欲しいよね
    • 12. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 19:04
    • ID:mWmO5ycr0
    • スカイリムの言葉やぞって認識でイリレスのアレですら
      別に違和感覚えなかったわw

      でもまあ、確かに酷いわなw

      個人的にあんまり気にしない方だけど
      ボダラン2とか素晴らしかったな
    • 13. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 19:26
    • ID:d2.hFI1r0
    • 毎度毎度ゼニアジは酷すぎ
    • 14. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 19:27
    • ID:n4AT.LOd0
    • 初対面のキャラ「それで戻ってきたのかい?」
      は?
    • 15. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 19:27
    • ID:0.RcDY.l0
    • 自分もローカライズ特有の妙な言い回し好きだわ。なんかクセになる。
    • 16. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 19:29
    • ID:0.RcDY.l0
    • セールで初めてボダラン2やったけど、当時元取れたんだろうかって心配になるくらい翻訳丁寧でびっくりした。
    • 17. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 19:30
    • ID:JZseLyYg0
    • 吹き替え声優がモヤモヤしてる様を想像して楽しみ始めたら中級者
    • 18. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 19:31
    • ID:T3tpf1un0
    • ボダランは良かった
      パロディネタも日本人がわかるモノにわざわざ差し替えてるくらいだったし
      スパチュンはウィッチャー3担当してた人がローカライズしてたディヴィ二ティもアマラーもみんないい仕事してたよ
    • 19. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 19:33
    • ID:g..r3JdJ0
    • 先週、ミュージックステーションで
      トイ・ストーリー4の主題歌を翻訳した歌詞でナオトインティライミが歌ってたが
      泊まりに来てた兄貴ン家の子供達の間でスッゲェ不評だったの思い出したw

      英語の回りくどい言い方をそのまま訳すと「変なの」で一蹴されるってのが現実かと。
      その後のアラジンの曲は歌詞がシンプルだから一番下の子も大はしゃぎだったよ。
      ナオトがアレだったわけでも、某スーパー声優が凄すぎたでも無いっぽい
    • 20. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 19:35
    • ID:0.RcDY.l0
    • 翻訳適当でも気にしないぜって思ってたけど、インディーズかなんかでGoogle翻訳そのままぶちこんだようなやつがあって全然のめり込めなくてすぐやめてしまった。やっば直訳テキストってキツイわ・・・なんかクラウドとか出ててくるやつ。
    • 21. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 19:37
    • ID:0.RcDY.l0
    • >>17
      死んでも合わせるのが声優ゾイ!
    • 22. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 19:40
    • ID:RbVoslUH0
    • ボダラン2の新DLCのリリスの口調が強めで何かキャラ変わってね?とは思った
      翻訳家変えたのかな
    • 23. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 19:44
    • ID:2Cx5Wq.D0
    • MW2の翻訳は戸田奈津子
      スクエニも反省したのか次からは戸田じゃなくなってる
    • 24. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 20:21
    • ID:u7LluTDS0
    • フォントがクソダサゴシック体じゃなければ大体ローカライズに力入れててまともな翻訳になってるイメージ
    • 25. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 20:21
    • ID:I9NWVvBx0
    • 独特な言い回し好きだけどなぁ
      むしろ日本人じゃないキャラが綺麗な日本語使ってたら逆に違和感を感じるくらいだ
    • 26. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 20:40
    • ID:uL.jgw2k0
    • ジェイソンポートマンすき
    • 27. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 20:44
    • ID:bm00DDjr0
    • 英語勉強するって選択肢はないんかね
    • 28. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 20:51
    • ID:JzsNN7PL0
    • 日本製のゲームからわざわざ日本語を抜いたり日本語版だけ高い値段にする理由は分かるが実際にそう設定してしまうのはクソだわ
    • 29. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 20:55
    • ID:G6gfBeti0
    • MW2はネタバレ防止のために翻訳資料しかスクエニに渡されなかったらしいね
      場面を確認しながらの翻訳は不可能だったと
    • 30. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 20:56
    • ID:fraGZb660
    • ベセスダ君はそろそろ台本に男女振ってあげてよ
    • 31. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 21:17
    • ID:3x96FGXP0
    • 翻訳者のセンスが~、とか英語に不慣れな日本人が~とか言ってる奴は総じて分かってないね

      会話の前後関係や設定を共有せずに翻訳させてるゲームは回りくどくてテンポの悪い会話になるし
      ギリギリの納期と予算で翻訳させてるゲームはそれに加えて誤訳や誤用が酷くなるってだけ

      良いローカライズが出来てるゲームは開発元がしっかり手間と金を掛けて作業者と連携してるからな
      ローカライズのクオリティに関心のないトコが作ったゲームはそういう努力をサボって下請けに丸投げしてるから総じて翻訳の出来が悪いし、いつまで経ってもそれが改善しないんだよ
    • 32. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 21:17
    • ID:rCIKHQui0
    • The Banner Sagaは1と2で好評を得ておきながら、完結作の3で低品質な翻訳になってしまって評価を著しく落としたからな
      今から1を始めるのを誰かに勧めるのも難しいという代物になってしまった
    • 33. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 21:26
    • ID:ZgskPaTF0
    • 中高生ならともかく、それ以上なら翻訳なんて全くいらんだろ
      ストレスなく読めない・聞き取れないってやつはどうやって学会発表乗り切ったんだよ
    • 34. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 22:02
    • ID:Fuo7BfMd0
    • 比較的完璧だと思われてるファーストの所から出てるローカライズ作品も
      微妙な翻訳日本語感残ってるね。
      アンチャはまぁあれはあれで面白いけど他の作品でもその雰囲気あったし。
      まぁ大体言いたいことわかるけど、日本語ってたった一文字違っただけでも伝わり方が大分
      変わっちゃう繊細な言葉だから残念感は残るよね。
    • 35. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 22:03
    • ID:w9DCZEEF0
    • undertale「SAVE」
      ワイ「サンキュー非公式訳」
    • 36. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 22:05
    • ID:w0JGEzMe0
    • 殺せ、ロシア人だ
    • 37. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 22:06
    • ID:Fuo7BfMd0
    • Fallout3までいくと逆に開き直って楽しめる。やるならここまで崩壊してほしいわ。
      中途半端なクオリティーが一番モヤモヤするわ。
    • 38. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 22:11
    • ID:Xh2yMe.p0
    • >>33
      煽りでなければ相当な世間知らずだろうから教えてやるけど、日本の成人で英語による会話が出来るのなんてほんの一握りだぞ
    • 39. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 22:46
    • ID:rx5zfs2m0
    • >>9
      撃ったらゲームオーバーなのに「殺せ」って言われるから問題なんだぞ
      正しい翻訳は「ロシア語は使うな」だからな
    • 40. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 22:49
    • ID:AETxZGQ30
    • >>33
      ゲームだとスラングと造語と専門用語と物の例えがごちゃ混ぜだったりするし、流石に難しくないか?
    • 41. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 23:15
    • ID:6g03jSh80
    • ボーダーランズはセリフの翻訳と声優は優秀なんだが
      UIのローカライズをどうにかしてくれ
      アイテムの性能数値に日本語フォントが重なっていて読めないんだよ
      「アサルトライフル弾薬数」を「AR弾薬数」にしてもええんやで
    • 42. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月23日 23:49
    • ID:27zqX.LF0
    • >>3
      ソニー製でもホライゾンの翻訳だけは残念だったなぁ…所々何を言ってるのか分からない
    • 43. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月24日 00:01
    • ID:xm.e4ZiW0
    • デトロイトの翻訳はよかったな
      上品な洋画って雰囲気
    • 44. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月24日 00:04
    • ID:miaOjkzR0
    • アリスインナイトメアの翻訳は非常に良い。
      アスキーのWizardry5、6、7辺りも良い。
      DAoCの日本語版も非常に良かった。
      工数と投じたコストの問題かと。
    • 45. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月24日 00:25
    • ID:PDQXEy.B0
    • マジレスすると
      日本語化と薄汚い頬骨ゴリラ女さんが双璧
    • 46. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月24日 00:39
    • ID:fK8PQeOw0
    • >>38
      無知な馬鹿を装ったマウント取り気取ってるだけのかまってちゃんだから相手すると調子に乗っちゃうぞ。
    • 47. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月24日 00:53
    • ID:dDp4rjDj0
    • たまにクソダサフォントで出てくる日本語で笑ってしまう
    • 48. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月24日 01:03
    • ID:02iC.IOJ0
    • スカイリム市民「お前に祝福あれだ。お前の歩く先々で地面が揺れりゃあいい。」
    • 49. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月24日 02:31
    • ID:Y9KBiJ3j0
    • お前と甘い言葉の事を聞いた
    • 50. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月24日 03:35
    • ID:vehIZXI.0
    • もしウィッチャー3の翻訳がスカイリムと同レベルだったら絶対途中で投げてたわ
    • 51. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月24日 08:07
    • ID:Kv.FklbQ0
    • マーベルスパイダーマンは違和感無かったけど、英語音声・日本語字幕でやりたかった
      あとスパイダーコップが意味不明だった
    • 52. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月24日 08:08
    • ID:Kv.FklbQ0
    • いっそ忍殺語でやってくれ
    • 53. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月24日 09:52
    • ID:o.JNgWzi0
    • 翻訳云々とは違うかもだけど、Fallout4買おうかと思った時キャラクターとの会話がやたらまわりくどくて買うのやめたことあったわ
      主人公も嫌味や皮肉ばっかりで自分には洋ゲーは合わんのかと思ったな
      スカイリムは面白かったんだけどなあ
    • 54. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月24日 10:26
    • ID:oQfPNz.j0
    • 海外版で遊べよ、日本語版なんてまがいものはガキがやるゲーム
    • 55. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月24日 11:15
    • ID:aTJCzII40
    • 今遊んでるキングダムカムデリバランスってやつ
      ちょっと心配してたんだけど、翻訳えらい気合入ってて安心したよ
    • 56. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月24日 11:36
    • ID:ubVWkCWX0
    • ラチェットアンドクランクの翻訳は違和感ないな
    • 57. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月24日 11:43
    • ID:EDLbqbWS0
    • 至高のオーバーロード・ジャブスコ
    • 58. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月24日 12:45
    • ID:rG8RTM4b0
    • >>54
      いい大人はいろいろ忙しいからゲームなんてクレカでダウウロード販売買うもんや。
      日本版あれば普通は日本語版が落ちてくるやぞ?
      知らんのか?

      知らんよなwwwwww、
    • 59. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月24日 13:56
    • ID:7If1oAPM0
    • コマンドーの翻訳見比べるだけでも難しいのは分かる
    • 60. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月24日 16:23
    • ID:o5qede4O0
    • ※59
      「OK!」とか「地獄に落ちろベネット!」とか原語聞いて翻訳すらしてないのには驚いた
    • 61. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月24日 16:44
    • ID:dFqeiuR30
    • 英語勉強すればいいじゃん
      好きなもののために努力することすらできないの?
    • 62. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月24日 20:50
    • ID:nIGfn81.0
    • wotのおっさんボイスは味があったぞ。
    • 63. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月25日 01:03
    • ID:zhfQGPtV0
    • ベセズダゲーは慣らされると頓珍漢な翻訳も楽しみの1つだと錯覚してくるから困る。
    • 64. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月25日 02:09
    • ID:ZFcGynF50
    • >>61
      ⁇「そうだ!」
    • 65. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月25日 02:13
    • ID:ZFcGynF50
    • キャラがtranslate server error.とか I can’t find on Google.とか喋り出すやつは流石にないか
    • 66. だらだらな名無しさん
    • 2019年07月30日 16:23
    • ID:JiGEI0710
    • だからナッチの方がいいかもだぜって言ったよな
    • 67. だらだらな名無しさん
    • 2019年08月12日 04:01
    • ID:C4tgfYOc0
    • エピックバトルファンタジー5はいつのまにか当然のように日本語化されていて読んでてほぼ違和感のない日本語で驚いた
      何よりアンナが様々な方言を混ぜ合わせたオリジナル方言になってたのには驚いたし、更にその方言にもほとんど違和感がないのには脱帽した
      普通にRPGとしても面白かったし、大変オススメ(ダイマ)

コメントする

コメントフォーム
記事の評価
  • リセット
  • リセット

このページのトップヘ