
他サイト様記事紹介
1: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 08:34:55.45 ID:hnx+dsvDM
16: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 08:45:20.18 ID:yhJWMChOa
戦略的一時停止……
40: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 09:06:01.24 ID:VeKNJldwa
戦略的一時停止って原文どうなってんだよ
strategic pauseか?
strategic pauseか?
17: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 08:45:46.12 ID:Neh++GAqH
日本語は複雑怪奇なんですよぅ
2: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 08:35:45.23 ID:hnx+dsvDM
草
こかぴのお墓@k000cpy
グリードフォール日本語版……世界観はとても好きだけどグーグル翻訳使ったんか?ってくらい誤訳や粗が目立つのが残念すぎる……
依頼人「偽物の商品を売りさばく奴を捕まえて」
↓
売りさばく男発見
↓
台詞「That’s our man.(アイツだな?)」
字幕さん「俺たちの仲間だ!」
終始こんな感じ
こかぴのお墓@k000cpy
グリードフォール日本語版……世界観はとても好きだけどグーグル翻訳使ったんか?ってくらい誤訳や粗が目立つのが残念すぎる……
依頼人「偽物の商品を売りさばく奴を捕まえて」
↓
売りさばく男発見
↓
台詞「That’s our man.(アイツだな?)」
字幕さん「俺たちの仲間だ!」
終始こんな感じ
41: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 09:11:54.40 ID:GIkZ3Ehla
台詞「That’s our man.(アイツだな?)」
google翻訳「それが私たちの男です」
グーグルのがまだ意味が解るわ
google翻訳「それが私たちの男です」
グーグルのがまだ意味が解るわ
5: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 08:38:20.88 ID:hnx+dsvDM
なお翻訳機を使ってるため訳せなかった固有名詞をそのまま英語表記するという暴挙w
7: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 08:39:26.49 ID:Iusm/I0w0
すげぇな箱の機械翻訳より酷いぞこれ
てかこれでOK出すなよ
てかこれでOK出すなよ
8: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 08:40:29.22 ID:0IGqq0Tz0
>>7
ちゃんと日本語に翻訳されてる!ヨシ!
こうだったんだろ
ちゃんと日本語に翻訳されてる!ヨシ!
こうだったんだろ
13: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 08:43:21.24 ID:j8RjoKled
>>8
現場猫絶許
現場猫絶許
9: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 08:41:47.15 ID:hnx+dsvDM
草
https://jp.ign.com/greedfall/48340/review/greedfall
本作最大の問題、悲惨極まる「ローカライズ」
直訳すぎて理解が困難
日本語の体を成しておらず支離滅裂
不統一:人物名や地名などの名称が固定されていない。固有名詞以外にも「隊長」と「船長」、「姉」と「妹」と「修道女」など
誤字や脱字:「ロザリオを持ってまる」、「感じるられる」、「非常に深刻kな問題」、「落ち落ち合いましょ…」など
一部の漢字が日本のものではない:「直」、「海」、「刃」など
口調が不安定:同じキャラクターの発言でも敬語、タメ口、女言葉が混ざり合うなど
https://jp.ign.com/greedfall/48340/review/greedfall
本作最大の問題、悲惨極まる「ローカライズ」
直訳すぎて理解が困難
日本語の体を成しておらず支離滅裂
不統一:人物名や地名などの名称が固定されていない。固有名詞以外にも「隊長」と「船長」、「姉」と「妹」と「修道女」など
誤字や脱字:「ロザリオを持ってまる」、「感じるられる」、「非常に深刻kな問題」、「落ち落ち合いましょ…」など
一部の漢字が日本のものではない:「直」、「海」、「刃」など
口調が不安定:同じキャラクターの発言でも敬語、タメ口、女言葉が混ざり合うなど
10: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 08:42:23.48 ID:keS0eVM20
海外の大作が同人ゲーみたいになっていく不具合
12: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 08:43:21.23 ID:EHV4bYCI0
猫が翻訳したのか?
20: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 08:46:42.98 ID:qe9ssR0yr
28: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 08:53:37.34 ID:6Tp5MHVMr
>>20
フライハイワークスいい仕事するねぇ
フライハイワークスいい仕事するねぇ
19: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 08:45:59.84 ID:hnx+dsvDM
IGNJ総評
日本語版は熱い場面が困惑や失笑に変わるなど、本来あるべき『GreedFall』体験とはまったく
異なるものとなってしまっているため、ふざけた翻訳を楽しむくらいの気概を持ったプレイヤー以外にはオススメできない。
日本語版は熱い場面が困惑や失笑に変わるなど、本来あるべき『GreedFall』体験とはまったく
異なるものとなってしまっているため、ふざけた翻訳を楽しむくらいの気概を持ったプレイヤー以外にはオススメできない。
24: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 08:47:55.00 ID:yqw+yNme0
KOTY候補でもいいくらいのクソレビューだな
22: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 08:47:20.90 ID:fbgPh9vW0
有志MODの方が100倍いい仕事しそう
14: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 08:43:28.71 ID:HoaLQP0W0
グリードフォールって日本のローカライズはDMMじゃなかったっけ
21: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 08:47:15.69 ID:hnx+dsvDM
>PlayStation 4日本語版が香港を本社とするパブリッシャー「Game Source Entertainment Japan」から発売された。
26: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 08:50:10.53 ID:RrITZKTL0
日本人技術者を臨時で1人雇えば済みそうだけどな
ペイできるかはしらんが
ペイできるかはしらんが
31: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 08:55:21.17 ID:Kiuyogui0
>>26
一人で最終チェックはかなりキツそう
一人で最終チェックはかなりキツそう
27: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 08:52:10.87 ID:yqw+yNme0
ノジマなんかで働かせるくらいなら
ANAのCAとかに翻訳させりゃいいのにな
ANAのCAとかに翻訳させりゃいいのにな
30: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 08:55:05.46 ID:JBcER27DM
スクエニのウエスタン翻訳とどっちが上かな?
33: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 09:01:11.87 ID:Ba+bP/aT0
もう日本語サポート打ち切りでいいだろ
どうせ日本人は買わないんだから
どうせ日本人は買わないんだから
34: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 09:02:18.08 ID:PU66r7KJ0
こんなクソ翻訳でも出ればいい方で、悪化すれば日本語翻訳もなくなり最終的には国内販売すらされなくなることになる
PS4が900万あるからまだ少しは市場として見てくれてるが、PS5になって台数が激減したらすぐ見捨てられる
PS4が900万あるからまだ少しは市場として見てくれてるが、PS5になって台数が激減したらすぐ見捨てられる
54: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 09:40:05.72 ID:nK0OHyJn0
>>34
このレベルなら原文の方がいいわ
このレベルなら原文の方がいいわ
37: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 09:04:05.37 ID:hwOvweXSr
聞いたこともないゲームだし
むしろ国内発売されたのが奇跡ぐらいだろ
むしろ国内発売されたのが奇跡ぐらいだろ
36: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 09:02:38.05 ID:mn0WH7FT0
わざとでしょ、 実に上手いやり方
どうせまともに翻訳しても一ミリも話題になることなく売れずに消えてくのは目に見えてるタイトルなんだから、逆にグーグル翻訳でやって翻訳賃金浮かしつつこうやって話題になってくれるのを狙う…と
どうせ売れないからこうやって悪目立ちを狙うのはアリだわ
どうせまともに翻訳しても一ミリも話題になることなく売れずに消えてくのは目に見えてるタイトルなんだから、逆にグーグル翻訳でやって翻訳賃金浮かしつつこうやって話題になってくれるのを狙う…と
どうせ売れないからこうやって悪目立ちを狙うのはアリだわ
38: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 09:04:11.16 ID:Vkj6H2VG0
DeepL翻訳に全部投げた方がまともな翻訳になるんじゃね
44: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 09:20:10.45 ID:W9ujcZOMa
これ確か翻訳見直しますって延期してこの結果なんだっけ?w
29: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 08:54:48.08 ID:+aS6itrf0
ここ確かスナイパーエリートのやつも翻訳してなかったっけ?
そっちはどうなん?
そっちはどうなん?
43: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 09:19:40.70 ID:9BZxpd2W0
ここの会社
zombie army 4 海外版ディスクを入れて日本語パッチで落とさせるものを国内で販売 つまりパッケージだけ日本用に変えてるだけ
sniper V2
ダウンロード版が発売日に発売されず数日後にしれっと売られている。
greedfall
ローカライズ作業を理由に延期、延期、延期→延期の理由にならない酷い翻訳
sniper elite4 上のゾンビと同じ仕様っぽい
vampyr 延期 これもなんか怪しそう
zombie army 4 海外版ディスクを入れて日本語パッチで落とさせるものを国内で販売 つまりパッケージだけ日本用に変えてるだけ
sniper V2
ダウンロード版が発売日に発売されず数日後にしれっと売られている。
greedfall
ローカライズ作業を理由に延期、延期、延期→延期の理由にならない酷い翻訳
sniper elite4 上のゾンビと同じ仕様っぽい
vampyr 延期 これもなんか怪しそう
51: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 09:32:38.77 ID:Nm9u8H0Lr
日本の企業でもなあ。PS2版のデストロイオールヒューマンズみたいに
主人公が謎の関西弁で喋りだすのとどっちかいいんだ
主人公が謎の関西弁で喋りだすのとどっちかいいんだ
52: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 09:38:39.78 ID:WZvfgmmU0
>誤字や脱字:「ロザリオを持ってまる」、「感じるられる」、「非常に深刻kな問題」、「落ち落ち合いましょ…」など
こういう人間的なミスがあると、金払って機械翻訳以下の業者に頼んだと分かる
こういう人間的なミスがあると、金払って機械翻訳以下の業者に頼んだと分かる
59: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 10:36:43.09 ID:/XlBiwO+a
これなら英語版のがマシだな
60: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 10:49:14.96 ID:XqoyLHfZ0
これ発売日にスレ見に行って回避成功したわ
あぶないとこやった
あぶないとこやった
61: ゲーだらの名無しさん 2020/11/27(金) 10:51:25.43 ID:7m3Q6Q8kr
Shortcutの訳が近道じゃなくてショートカットになるのが日本語の一番の難所
他サイト様記事紹介
コメント
コメント一覧
GTAとかディアブロとかよく遊んでたし
セリフはともかくUIの表記も誤字あったりするし、もうめちゃくちゃ
vampyrも期待してたんだけど43を見る限り無理そうだな~
既存のちゃんとしたところに逃げられたか問題が発生した、または予算内での最適なところが見つからなくて
最終的に時間がなくても上げてくれる超クオリティ低いところに頼んだらこの有様
みたいな感じなんだろうなと
相手は熊かな?
UBIはアサクリ一作やればわかるけど、声優までキッチリあてるから素晴らしい。
「市場がない」って言って字幕だけにしたEA、MSに爪の赤を煎じて飲ませたいくらい。
ローカライズはわかってる人がやらないとすべて台無しになっちゃうね
サイバーパンクもローカライズだけは発売前から信頼できるよ
そんな目に遭うわけで
声優にVtuberとか二度としないで欲しい
見習って
有志がやっちゃうから翻訳相場が下がる
翻訳にまともに金掛けなくなるから品質が下がる
やぞ
労働力を安売りしてはいけない
キャラクター性まで変わってる
これマジ?ADVをこの精度で翻訳すんの!?
あれは許されただろ
誤訳でもなんでもない、単なる直訳したせいで日本人には伝わりにくいってだけで
コメントする